Options
Teisės terminijos vertimo ir mokymo problemos
Date Issued |
---|
2008 |
Straipsnio tikslas - atskleisti vertimo metodo panaudojimo galimybes dėstant specialybės užsienio kalbą. Siekiant šio tikslo, analizuojami trijų Lietuvos baudžiamosios teisės terminų vertimo į anglų kalbą būdai, parodoma, kaip jie padeda suprasti terminų lietuvių ir anglų kalbomis reikšmes. Straipsnio įvade apibrėžiamos teisės terminijos semantinės ypatybės, lemiančios teisės terminų vertimo ypatumus. Pirmojoje straipsnio dalyje analizuojamos tyrimui pasirinktų Lietuvos baudžiamosios teisės terminų reikšmės - terminais įvardijamų sąvokų požymiai ir funkcijos. Antrojoje straipsnio dalyje nagrinėjami ištirtų Lietuvos baudžiamosios teisės terminų vertimo į anglų kalbą būdai - aptariami artimiausi savo reikšme terminai Anglijos-Velso ir JAV-ų teisės sistemose bei vertimuose vartojami neologizmai. Atlikus tyrimą, pasiūlomi galimi terminų vertimo variantai.
The aim of the article is to present possibilities of using translation method in teaching foreign language for specific purposes. The aim is achieved by analysing the possible ways of translation of the Lithuanian criminal law terms nusikalstama veika, nusikaltimas and baudžiamasis nusižengimas into English. The findings of the research lead to the following conclusions: 1. The Lithuanian criminal law term nusikalstama veika may be translated using the English-Welsh and the US criminal law terms crime / offence as the concepts denned by these terms have the same functions and positions in the respective legal settings. However, the Lithuanian criminal law terms nusikaltimas and baudžiamasis nusižengimas do not have any exact equivalents in the English-Welsh and the US legal systems and may not be accurately translated using the terms from these legal systems. Solutions of the aforementioned problem would largely depend on the type of the text to be translated. A compiler of a Lithuanian-English law dictionary might address this problem by providing English definitions and the English-Welsh and the US terms which are closest in their meaning to the Lithuanian terms. Meanwhile, the most optimal way for a translator of a coherent text (e. g. criminal code) might be neologisms. The analysis reveals benefits of the translation method in teaching foreign language for specific purposes. Search of equivalents in different languages helps to better understand the meaning of terms, their semantic similarities and differences and thus enables the learner to use them accurately.