Vietininko ir įnagininko linksnių vartojimo klaidos policijos pareigūnų tarnybiniuose dokumentuose
Mykolo Romerio universitetas |
Date Issued |
---|
2014 |
Lietuvių kalbos sintaksės sistema yra sudėtinga, tad ir linksnių vartojimas vis dar kelia problemų. Ydingą linksnių vartosenos atsiradimą lemia kitų kalbų įtaka, o klaidingą linksnių vartosenos paplitimą – nežinojimas, kad kalbama (rašoma) netaisyklingai vartojant linksnius, aplinkinių žmonių netaisyklinga kalbėsena, nenoras keisti kalbėjimo (rašymo) įpročius bei menka informacijos apie kalbos klaidas sklaida. Šios priežastys lemia ne tik šnekamosios kalbos, bet ir rašomosios, ypač dokumentų, kalbos vartosenos ydingumą. Atsižvelgiant į tai, šiame straipsnyje analizuojami dažniausiai policijos pareigūnų tarnybiniuose dokumentuose klaidingai vartojami linksniai – vietininkas ir įnagininkas, aptariama jų nenorminė vartosena, daromos klaidos.
Syntax is the part of grammar which analyzes connections between words, construction of sentences and so on. The cases are object of morphology, but according to the fact that they have means, they are analyzing like object of syntax. Every case has their correct and incorrect means. If they are not mixed the use of language are correct, but if the cases are used in incorrect means, we are talking about wrong use of cases. They need to be corrected. Locative case usually means place and time, sometimes it can convey manner and state. But it is often used in wrong position of mean. Because of that locative is named “champion of mistakes”. The main mistakes are formed by many years and they look like the cliché, e. g. tame tarpe, pareigose, atostogose, būklėje, ribose and other positions. Ablative case has many means, e. g. it can mean object, implement, place, time and other. Despite of that situation, the incorrect use of this case is like situation of locative. Mistakes of ablative are more actual in specific sentences than in usual usage, but it is difficult to change by correct use as locative too. Frequently there are clichés too, e. g. tikslu, remiantis (vadovaujantis) išdėstytu, apklausti įtariamasiais and others. In conclusion it is need to say, that official documents of police officers are not written in correct Lithuanian language. So documents must be controlled and analyzed.