Semantizmai policijos pareigūnų tarnybiniuose dokumentuose
Mykolo Romerio universitetas |
Date |
---|
2014 |
Lietuvių kalbos raštingumo problema šiuo metu vis stipriau yra keliama į viešumą. Tai aktualus klausimas tiek kiekvienam šalies piliečiui, tiek kiekvienos profesijos atstovui kaip tos profesijos įvaizdžio atspindžiui. Šiame straipsnyje analizuojama tik viena klaidų rūšis – semantizmai, vartojami policijos pareigūnų tarnybiniuose dokumentuose. Semantizmų klaidų grupė yra aktuali dėl savo apgaulingos vartosenos, nes semantizmai yra lietuviški žodžiai, tik vartojami ne savo reikšmėmis. Šis požymis lemia, kad paprastai net nesusimąstoma dėl klaidingos vartosenos. Nors kiekvienos kalbos žodynas yra dažniausiai kintanti kalbos dalis, vis dėlto dalis semantizmų policijos pareigūnų raštuose, kaip ir bendrojoje vartosenoje, nekinta jau daugelį metų, yra tvirtai įsišaknijusi ir neleidžia lietuviškiems atitikmenims jų pakeisti. Tokie dažniausi yra veiksmažodžiai (patalpinti, išimti, aptarnauti, prijungti), rečiau ne savo reikšmėmis vartojami daiktavardžiai (daviniai, eilė), būdvardis (pilnas, -a), prieveiksmis (pilnai). Siekiant išvengti šių klaidų, reikia jas kuo dažniau viešinti, skatinti pareigūnus vartoti lietuviškus jų atitikmenis ir ugdyti bendrą policijos pareigūnų raštingumą ir kalbos kultūros sampratą plačiąja prasme.
apgyvendinti, apnakvindinti, įlaipinti, uždaryti and so on. Or the verb išimti, which means paimti iš kur, ištraukti; atsiimti, paimti ką duotą; pašalinti, išdildyti, but is using instead mean paimti. The most of similar using is determined by other language (for example, Russian) influence. Nevertheless Russian is not popular language in Lithuania, it’s inheritance is very popular in some places of language, because wrong practice is given by elder colleague to younger. The most often using semantisms are verbs, but the nouns, adjectives, adverbs are rare semantisms. Only several words like eilė, daviniai, pilnas, -a, pilnai are using with incorrect means. But their usage is repeated and the Lithuanian equivalents can’t to take strong position to interchange them. It’s the future goal to make that words with incorrect meaning will not be so popular in official document of police officers.