Polysémie dans les textes juridiques
Mykolo Romerio universitetas |
Šio didaktinio straipsnio tikslas – parodyti, kokių problemų dėl terminų daugiareikšmiškumo atsiranda mokantis prancūzų teisės kalbos. Atlikus Mykolo Romerio universitete dėstomos teisės prancūzų kalbos tekstų ir paskaitų medžiagos analizę, galima nurodyti kai kurių terminų supratimo ir jų išmokimo sunkumų priežastis, su kuriomis dažniausiai susiduria studentai. Tos priežastys – nepakankamas svetimos šalies kultūros ir civilizacijos išmanymas, teisės terminų apibrėžčių kalbinė interferencija ir su ja susijusios vertimo problemos bei prancūzų teisinės kalbos terminų polivalentiškumas. Visos šios priežastys straipsnyje analizuojamos naudojantis dviem mokslinio tiriamojo darbo metodais: deskriptyviniu ir statistiniu.Remiamasi naujausiais šiuolaikinių prancūzų kalbininkų – didaktų, nagrinėjančių prancūzų teisės kalbą, darbais. Ypatingas dėmesys skiriamas terminų polivalentiškumo esmei atskleisti, parodoma vidinė ir išorinė jų polivalencija, išskiriami kelių tipų teisės terminai: 1) terminai, tik teisės kalboje turintys vieną reikšmę; 2) terminai, turintys kelias reikšmes tiek teisės, tiek ir bendrinėje prancūzų kalboje. Darbe taip pat analizuojamos klaidos, kurias dažniausiai daro lietuviai, studijuodami teisės kalbą, ir patariama, kaip jų išvengti. Įvertinus, kad teisės terminai gali turėti po kelias reikšmes, kad jų apibrėžtys skirtingose kalbose gali skirtis, palengvėtų teisinės prancūzų kalbos mokymo(-si) procesas.