Lacuna elimination strategies in translation of Metai by Donelaitis
Date Issued |
---|
2014 |
Kristijono Donelaičio kūrybinio palikimo vertimai į įvairias kalbas dar kartą skatina susimąstyti apie teorines vertimo problemas. Versdami grožinės literatūros tekstus, neišvengiamai susiduriame su tam tikrais klausimais, nes vertimas nėra tik paprastas teksto pakeitimas iš originalo kalbos į užsienio kalbą. Reikšmės perdavimo, kultūrinio ir istorinio konteksto subtilybių rekonstrukcijos procese vertėjas susiduria su kultūriniais kalbiniais skirtumais, arba neekvivalentine leksika, dar vadinama lakūnomis. Straipsnio tikslas yra aptarti teorinį lakūnos reiškinį ir išanalizuoti būdus, kuriuos vertėjai naudoja tam, kad užpildytų tokias kalbines spragas. Straipsnyje analizuojama, kokias vertimo strategijas naudojo Peteris Tempestas versdamas Donelaičio Metus, nes šiame kūrinyje gausu istorinių, kultūrinių ir paties autoriaus kalbos subtilybių. Kadangi vertėjo tikslas buvo ne pamokyti savo parapijiečius gero elgesio, kaip kad siekė Donelaitis, o papasakoti poemos turinį, jis tai padarė kai kurias istorines bei kultūrines sąvokas paaiškindamas knygos gale, kitoms sąvokoms parinko ne tokius spalvingus angliškus atitikmenis, net pakeitė eilėdarą į priimtinesnę anglakalbiams. Tai tik patvirtina daugelio teoretikų išsakytas mintis, jog tinkamas vertimo strategijų parinkimas priklauso nuo verčiamo teksto tikslo ir, norint perteikti neekvivalentinę leksiką, dažniausiai tenka taikyti daugiau nei vieną metodą.
The translation of the written heritage by Kristijonas Donelaitis makes the issues of translating literature increasingly relevant. In the process of transfer of cultural context the translator faces linguistic gaps or lacunae. The aim of the article is to discuss the theoretical phenomenon of lacuna and to analyze the ways of lacuna elimination. The article also presents the translation strategies which were employed by Peter Tempest to eliminate cultural, historical, dialectal lacunae while rendering Metai by Donelaitis. The translator strategies include providing explanations for some culturespecific terms, using less connoted English words and even changing the versification style.