Clarity versus accuracy and objectivity in written legal English
Technika |
This paper is an attempt to analyse the most important grammatical and, specifically, syntactic features and to point out some prominent lexical ones, which aim at accuracy and objectivity of a written legal document, and to discuss how these features influence clarity and transparency of the legal documents. The study covers the analysis of some EU, UK, US legislative acts alongside with some extracts from contract samples. The analysis reveals that written legal English is distinguished by long compound sentences, often with inverted word order and numerous embeddings, passive constructions and nominalisations, specific use of personal pronouns and collocations of synonyms (doublets and triplets), etc. These means allow to achieve the most possible accuracy and objectivity in legal texts but make them complicated and difficult to comprehend at once. Formality, achieved by the mentioned means, makes legal English distant from everyday language and often becomes a reason for criticism. Plain English supporters encourage simplifying legal language; however, long traditions of legal English make changes slow and difficult. Therefore, comprehension and usage of legal English still requires special knowledge of its lexical and grammatical features.
Straipsnio tikslas – išanalizuoti teisės anglų kalbos gramatikos (ypatingą dėmesį skiriant sintaksei) bei kai kurias leksikos ypatybes, kuriomis siekiama teksto tikslumo ir objektyvumo, taip pat aptarti, kaip šios ypatybės veikia teksto aiškumą. Straipsnyje nagrinėjamos ES, JK ir JAV įstatymų galios aktų ir sutarčių ištraukos. Ištirta medžiaga rodo, kad teisės anglų kalbos tekstams būdingi ilgi, pasižymintys neįprasta žodžių tvarka sudėtiniai sujungiamieji ir prijungiamieji sakiniai, pasyvo ir nominalizacijos konstrukcijos, specifinė įvardžių vartosena, ypatingi sinonimų junginiai ir kt. Šios priemonės padeda siekti tikslumo ir objektyvumo tekste, tačiau neretai padaro jį itin sudėtingą ir sunkiai suprantamą. Teisės anglų kalba savo formalumu labai tolima nuo kasdienės anglų kalbos, todėl dažnai kritikuojama. Vis daugiau teisės tekstų autorių ir skaitytojų ragina ją paprastinti, tačiau teisės anglų kalba turi gilias tradicijas ir jos vartosenos pokyčiai vyksta lėtai. Norint suprasti ir taisyklingai vartoti teisės anglų kalbą, būtina žinoti jai būdingas gramatines ir leksines stiliaus ypatybes.