Problematic issues in court interpreting
Klaipėdos universitetas |
Date Issued |
---|
2005 |
Suprantama, norėdamas gerai versti, vertėjas turi remtis bendrojo išsilavinimo žiniomis, nes daugiakalbėje aplinkoje nepakanka puikiai mokėti kalbas, reikia gerai pažinti atitinkamas kultūras, suvokti jų skirtumus, gebėti gerai suprasti visus kalbėtojus: tiek vartojančius sustingusią, teisės profesionalų stilizuotą kalbą, tiek kalbančius su ryškiu akcentu, gatvės žargonu ar darančius daug gramatikos klaidų. Vertėjas iš/į anglų kalbą turi išmanyti skirtumus tarp britiškojo ir amerikietiškojo anglų kalbos variantų.
Court interpreters are ethically bound to maintain absolute fidelity to the level of language being spoken, be it the frozen, stylized language of legal professionals or the street slang and dialectical variations used by parties and witnesses. At the same time, they must be accurate, without modifying, omitting details or adding to the content of the communications. When interpreting testimony in the consecutive mode, court interpreters are, in fact forming the offical court record, since only their rendition in the Court's language will be recorded by the court reporter for use in appeals or other future proceedings. This is a serious burden requiring excellent short-term memory skills. Added to that burden is the awareness that one's performance at this stage can have grave consequences in the life of another human being. The terminology used to express the same idea from country to country can be very confusing. The lack of knowledge of a culture or social realities may at times produce a negative outcome in court interpreting.