Baudžiamajai teisei priešingą veiką įvardijantys terminai Lietuvos ir Anglijos-Velso teisės sistemose
Mykolo Romerio universitetas |
Date |
---|
2006 |
Šio pranešimo tikslas - palyginti Lietuvos ir Angiijos-Velso teisės sistemų terminus, įvardijančius baudžiamajai teisei priešingą veiką bei šios veikos rūšis pagal pavojingumą, ir nustatyti, ar juos galima laikyti atitikmenimis. Atliekant tyrimą, analizuojama terminų semantika, t. y. jais įvardijamos sąvokos ir jų požymiai. Pranešime remiamasi terminologo P. Sandrini pasiūlytais teisės terminijos komparatyvinės analizės principais [11; 12], Pirmiausia atliekama Lietuvos ir Anglijos-Velso teisės sistemų tiriamų sąvokų funkcinė analizė. Ja siekiama nustatyti: 1) kokiai teisinei aplinkai priklauso tiriamos sąvokos, 2) kokie jų pagrindiniai požymiai ir 3) kokią poziciją jos užima viena kitos atžvilgiu. Išsamiai atsakius į funkcinės analizės klausimus, atliekama sąvokų komparatyvinė analizė, kuri padeda išsiaiškinti; kokie požymiai sieja ir skiria Lietuvos ir Anglijos-Velso teisės sistemų tiriamas sąvokas. Gautais rezultatais siekiama padėti vertėjui pasirinkti šių sąvokų vertimo strategiją- atitikmenis, neologizmus ar sąvokų aprašymus.
The paper analyses and compares the legal terms defining criminal deeds and their types according to the degree of seriousness in the Lithuanian and English-Welsh legal systems. The object of the analysis is the conceptual meaning of the terms, i.e. the legal concepts that they define. The findings of the research lead to the following conclusions: 1) The concept of the Lithuanian legal system nusikalstama veika and the concept of the English-Welsh legal system crime / offence have the same functions and the same position in the respective legal settings. Therefore, they could be considered equivalents and used instead of each other in the translations. 2) The Lithuanian legal concepts baudžiamasis nusižengimas and nusikaltimas and the English-Welsh legal concepts summary offence, indictable offence and offence triable either way have only partly similar functions and therefore cannot be considered equivalents. The translator should use other textual strategies – neologisms or descriptions of the concepts. 3) The analysis confirms that legal concepts are rooted in national legal systems and cannot be directly translated. The aim of the comparative legal terminology is to provide the translator with the information about the use of the concepts in the respective legal systems and help him decide on which textual strategies he should use for the target text. The paper analyses and compares the legal terms defining criminal deeds and their types according to the degree of seriousness in the Lithuanian and English-Welsh legal systems. The object of the analysis is the conceptual meaning of the terms, i.e. the legal concepts that they define. The findings of the research lead to the following conclusions: 1) The concept of the Lithuanian legal system nusikalstama veika and the concept of the English-Welsh legal system crime / offence have the same functions and the same position in the respective legal settings.