Skolinių vartojimas teisiniame diskurse
Straipsnyje tiriama teisiniame diskurse vartojama svetimų kalbų kilmės leksika: tarptautiniai žodžiai, ir kiti skoliniai, kurių dabar nemažai ateina tiesiai iš anglų kalbos. Nagrinėjamos ryškesnės skolinių vartojimo tendencijos. Pirma, suaktyvėjusi vartosena seniai žinomų skolinių, kurių dauguma yra tarptautiniai teisės terminai (dalis jų buvo vartoti ir prieškario Lietuvoje). Antra, atsiranda ir naujų svetimų kalbų kilmės teisės terminų ir šiaip žodžių. Parodoma, kad daugelis iš jų turi gerų lietuviškų atitikmenų, kuriuos ir reikėtų vartoti. Pastebimas ir polinkis įprastus tarptautinius žodžius keisti kitais tos pačios arba artimos reikšmės tarptautiniais žodžiais arba juos vartoti sinonimiškai. Panagrinėjami ir originalo kalba vartojami žodžiai ir žodžių junginiai, kurių daugelis paimti iš klasikinių kalbų, dažniausiai iš senosios lotynų kalbos. Kiti – yra anglų kalbos žodžiai. Straipsnyje analizuojama ir labai ryški tendencija – plėsti skolinių, ypač tarptautinių žodžių reikšmes, paprastai suteikti jiems naujų reikšmių, dažnai paremtų anglų kalboje vartojamų atitinkamų žodžių reikšmėmis. Iškeliami ir tie atvėjai, kai neatsižvelgiama į tarptautinio žodžio reikšmę arba ji nesuvokiama, tiesiog persistengiama juos vartojant. Tokiu būdu randasi ir pleonastinė vartosena.
The object of the study was the lexis of foreign origin used in the legal discourse; i. e. terms most of which are international, or mere international words or loan words. The article aims at carrying out analysis of some major trends of the use of loan words in the legal discourse and conduct a research into foreign language words and word combinations used in the original language. The article is not aimed at giving a thorough evaluation of the use of loan words occurring in legal discourse from the point of view of the norms of the Lithuanian language. A serious problem – a question whether the use of loan words is inevitable and whether they can be replaced by ordinary words or terms of the native Lithuanian language – has been considered in the article. Facts and samples of language have been collected from different articles on legal issues in the media. Other sources are as follows: documents in Lithuanian drafted by the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Lithuania from the period between 1995 - 2000. Some samples have been taken from lawyers’ radio or TV oral presentations or speeches made in courts, conferences, meetings, etc. Analysis into loan words-related data suggests the following prevailing trends of using loan words in the legal discourse. First, there is an increase in the frequency of use of well-known loan words, most of which are law terms (some of them were used in Lithuania before WWII). Second, many new loan words have come into existence; some of them are international terms of law but there are also loan words that have equivalents in Lithuanian with fully corresponding meaning. The number of morphologically unadapted words or phrases of foreign languages is increasing. One group of foreign words or phrases used in the form they are used in source language have been taken from the classical languages, usually Latin; whereas the other group consists of words taken from the English language.