Administracinės kalbos žodynas
Mykolo Romerio universitetas |
Date |
---|
2013 |
Žodžiai ir junginiai administracinėje kalboje turi būti vartojami tokia reikšme, kokią jie turi bendrinėje kalboje. Taisyklingai kalbai keliamus reikalavimus reikia derinti su tos srities, kurioje kalba vartojama, poreikiais. Pasiekti tokią dermę ne visada paprasta. Tais atvejais, kai nepakanka bendrinės kalbos galimybių, administracinė kalba ieško naujų raiškos būdų keisdama esamus kalbos reiškinius ir pritaikydama juos savo poreikiams. Rūpinantis administracinės kalbos taisyklingumu, reikia ieškoti būdų kuo mažiau nusižengti bendrinės kalbos reikalavimams. Ypač tais atvejais, kai savos kalbos galimybės leidžia tai padaryti. Būtina siekti, kad ir Lietuvos Respublikos kodeksuose, ir jų komentaruose būtų kiek galima mažiau lietuvių bendrinei kalbai nebūdingos raiškos. Administracinėje kalboje negali būti į Didžiųjų kalbos klaidų sąrašą įrašytų žodyno klaidų.
These matters must be distinguished from the language mistakes that appear in dictionaries of administrative language. It is inappropriate to use the expressions that are unacceptable to general language, such as ‘betarpiškas’, ‘išsireiškimas’, ‘pasisakyti’, ‘pasisakymas’, ‘prisilaikyti’. These words might appear due to the influence of other languages. Rejection of appropriate terminology impoverishes administrative language. Some inadequacy in application of general language may be due to uncharacteristic meaning of our own expressions, for example, ‘įvykdyti pažeidimą’, ‘patalpinti įtariamąjį’, ‘patalpinti skelbimą’, ‘pilnai atlyginti’, ‘glausti terminai’, applied instead of common vocabulary. Moreover, vocabulary mistakes emerge because of the similar expressions, such as ‘dvigubas’ and ‘dvejopas’, ‘įrenginys’ and ‘įrengimas’. For the sake of language correctness, it is necessary to ensure that uncharacteristic expressions are not included in the Codes of the Republic of Lithuania, particularly when it is possible to avoid wrong usage.